Blogy

« Назад

Hymna Vianoc?? Či čo..????

prekvapenie na záver vianočného koncertu

Bol som na Vianočnom koncerte. Z diskrétnych dôvodov nezeverejním kedy a kde. 

 

Na tomto koncerte odzneli rôzne vianočné skladby - mnohé umelecky na úrovni. Záver - ten ma úplne dostal. Zvážte sami.. s akým pocitom by ste odchádzali z vianočného koncertu, ktorý by skončil ako tento:

 

Moderátorka hovorí:

"A na záver zaznie asi najznámejšia viančná pieseň, ktorú právom voláme hymna vianoc: Jingle bells"   

 

..a podotýkam, že to všetko bolii katolíci. 

Комментарии
sign-in-to-add-comment
D.p. ďakujem - ďakujem - ďakujem! Tak z chuti som sa dávno nezasmiala.
Отправлено в 08.01.13 9:10.
Отправлено в 08.01.13 14:58 в ответ на Anna Václavová.
Отправлено в 08.01.13 15:09 в ответ на Štefan Hrbček.
Uff.. Tak to by som odchádzala asi hodne znechutená...
Отправлено в 08.01.13 15:24.
to je cele z američanované.. doma mame furt na to tému.. :-D hymna vianoc je predsa: Tichá noc... :-)
Отправлено в 08.01.13 18:55.
Vďaka za postreh. Dnes už to berieme takmer ako samozrejmosť, že sa nám popri Santa Clausoch a Halloweenoch podsúvajú tieto vzdialené tradície...a naše kresťanstvo nám predsa ponúka toľko krásnych tradícií, sviatkov, slávení či piesní... :-)
Отправлено в 08.01.13 20:05.
Jingle Bells teda Rolničky, táto pieseň je aj u nás dobre známa a má svoj preklad. Je to vianočná pesnička. Viac sa síce hodí do amerického prostredia, ale dnes nasledujeme USA ako sme kedysi nasledovali Rusko. Čo k tomu dodať. U nás je známa Tichá Noc pochádzajúca z Rakúska. Pieseň Jingle Bells je dosť známa na celom svete, je to vianočná pieseň, takže sa myslím až tak veľmi nesekla tá moderátorka.
Отправлено в 09.01.13 1:24.
Čo sa týka tradícií, tak som za ich zachovávanie a zbytočné nepresadzovanie cudzích vecí, aj keď národy sa vzájomne samozrejme môžu kultúrne obohacovať. Dnes viac ako kedykoľvek predtým.
Отправлено в 09.01.13 1:26 в ответ на Miroslav Čonka.
Je to poľutovania hodné. Škoda, že tichá noc v angličtine nevyznie tak "cool" ako Jingle Bells od polomafiána Franka Sinatru. Možno by potom bola celosvetovo označená ako hymna vianoc namiesto rolničiek emoticon

Mám už dlhšie pocit, akoby sa mládež hanbila za slovenčinu a naše zvyky. Už sme raz viedli diskusie o poangličťovaní. Len mi je trochu trápne používať každé 3. slovo v angličtine, zväčša také všeobecné. Zistil som, že sa to tak mladým páči. Problém nastáva, keď už človek povie pár viet v EN súvislo. Na to dostávam často nechápavú reakciu polootvorených úst a úškrnok, aby som radšej hovoril v slovenčine.

Pýtam sa, o čo tu ide? Módny trend alebo akési zakrývanie pocitu menejcennosti? Bol som prekvapený keď mi mladí Steieráci (okolie Grazu, Rakúsko) vysvetlitli, že pokiaľ (aj mladý) človek nehovorí ich nárečím (na míle vzdialené od Hochdeutsch), nie som "In". Na druhej strane, ak niekto z mladých hovorí nárečím u nás, mám pocit, akoby bol tak trochu označený za "gadža".

Na druhej strane som povzbudený z kamaráta, ktorý aj keď žije v meste, so svojou dcérkou hovorí goralčinou. Svoje nárečia a zvyky by sme si mali pamätať, inač zabudeme na to, kým sme.
Отправлено в 09.01.13 5:44.
Áno, existuje aj milý slovenský preklad. "Zvončeky vianočné, znejte krajinou..." a ďalej to pokračuje o narodení Ježiška... Neviem presne slová.
Ale bežný preklad, ako aj originál nemá s kresťanskými Vianocami nič moc spoločné.
Отправлено в 09.01.13 7:43 в ответ на Miroslav Čonka.
Martinko, veľká vďaka. Často žasnem nad vašou objektivitou, a odvahou hlásať a podporovať to, čo je autentické, aj keď nie práve "podľa módy". Obdivujem mladých ľudí, ktorí si cenia v sebe aj dedičstvo otcov. Nelíšime sa tým kto akej je národnosti, naše vzťahy sú rovnaké ku každému, ale udržujeme si prejav, ktorý je nám vlastný - originál.
Отправлено в 09.01.13 7:59 в ответ на Martin Lojek.
pre dovŕšenie pohoršenia pripájam toto:
http://www.youtube.com/watch?v=2QnNHM0MLWo

emoticon
Отправлено в 09.01.13 16:15.
mám taký pocit že Tichá noc je hymnou pre duchovný svet, a Jingle bells môže byť pre materiálny svet, teda tí Santovia atď.
Отправлено в 09.01.13 16:25.
Podľa mojich-nie tak starých informácií - je pieseŇ "Tichá noc", svätá noc aktuálne preložená do 311 jazykov.Pieseň "Narodil sa Kristus Pán"-českého pôvodu- asi do 40.
Za zmienku stojí, že slovenský preklad- katolícky- Tichej noci je nemeckému originálu jazykovo najbližší.
Páčia sa mi piesne aj v cudzích jazykoch, pokiaľ je v ich slovách uvedené to hlavné-tajomstvo narodenia Ježiša Krista. Ale som za zachovanie slovenských kolied, hoci aj v nárečí. Čo sa týka nárečí, mám podobnú skúsenosť ako Martin Lojek, chodila som v Rakúsku do 8. tr. základnej školy pre zdokonalenie v nemčine.Lenže- v "hochdeutsch" sa učila práve iba nemčina, ostatné predmety....v nárečí, takže mi pobyt pridal iba na cite pre rozoznávanie, čo chce človekpovedať.
Jeden z našich pánov univerzitných profesorov mal kontaktnú reláciu na Radio Oesterreich 1. Bola som veľmi prekvapená, hoci mi to príjemne padlo, prečo mám ísť s ním, keď vie dokonale po nemecky. Usmial sa- a keď dostanem telefonáty v nárečí? Je to tam stále ešte bežné.
Ale nepáči sa mi prenikanie angličtiny do všetkého, hoci máme my i iné národy svoje pekné pomenovania. Je hrôza počúvať nemeckých stredoškolákov. Ale to len na okraj.Otec Štefan prepáči, však?
Отправлено в 09.01.13 16:57.
No hochdeutsch, jeden z jazykov, ktorý som si vybral ako tlmočník je aj nemčina, lenže ja mám komplet všetko ako tlmočník z reči, nárečia, slangy, hovorenú reč, reč mladých atď. Človek potrebuje poznať čo najširšiu základňu jazyka, ale aj kultúru, spôsoby, tradície krajiny. Preklady piesní je ťažká vec, celkovo umeleckej tvorby, lebo preklad nie je len o jazyku a každý jazyk má aj svoju lingvistickú štruktúru vďaka ktorým je niekedy veľmi náročné preložiť niečo a niektoré prvky sa ani preložiť nedajú a tak sa nezachovajú už v cieľovom jazyku.
Отправлено в 09.01.13 17:31 в ответ на Mária-Irma Danieliszová.
A dnes mnohí ľudia si možno myslia, že vedia anglicky, ale potom to niekedy vyzerá tak, že keď majú niečo povedať, tak končia ako mnohé naše modelky atď. Slová z angličtiny sú často preberané a používané, kedže angličtina je jazyk dnešného sveta ako kedysi bola latinčina či gréčtina.
Отправлено в 09.01.13 17:35 в ответ на Miroslav Čonka.
Mirko ďakujem, rozumieme si. Viem, o čom hovoríš. emoticon Pozdravujem a prajem pekný, požehnaný nový rok.
Отправлено в 09.01.13 20:34 в ответ на Miroslav Čonka.
Vďaka za komentár - môda a komplexy je výstižné, prišla som na to po čase a po skúsenostiach s tým, čo píšeš aj o Gráci v Rakúsku. Tirolčania boli terčom výsmechu v minulosti, ako u nás kedysi východniari, neviem, prečo. Teraz je to inak, vznikli dokonca hudobníci, ktorí si vďaka nárečiu zložili piesne, ktoré sú živé a na počutie ako "zahraničné" a keď lepšie počúvame, zistíme to nárečieemoticon je to milé a získali si sympatiu širokého publika. dakedy sa "zahraničné" hodnotilo ako lepšie?! Nebolo tomu tak, bolo to len o "inosti" toho zo zahraničia. Myslím, že sme dosť múdri na to, aby sme toto rozlišovali. Móda je móda, to je zasa o inom, ťažko sa ľudia bráia móde, ukazuje to však, čo má u koho prioritu. Najťažšie je vysvetliť dieťaťu v 6.-7. rokoch, prečo by sa mu nemali páčiť bábiky "monster", keď ich má každý v triede a podobné... To vyžaduje skutočne zrelosť a odvahu rodičov mať vlastnú mienku a nie mienky iných postaviť nad svoju, ak viem že je v pravde a láske Božiaemoticon
Отправлено в 10.01.13 11:59 в ответ на Martin Lojek.
bábiky Monster emoticon Teraz som sa zasmial dobre. Takto som už dlho nezažil tak trefne niečo zosmiešniť. Ja som sa ako východniar veľmi bavil, keď som prišiel do veľkej Bratislavy a tam som hovoril svojim nárečím. Ja sa na tom bavím proste. Nárečie je zábavné, najmä to naše východniarske. Ale mne znie aj nemčina strašne smiešne a stále sa v škole rehotám na tom, ako znejú tie slová. Niekedy stačí ozaj málo, aby človek sa zasmial.
Отправлено в 10.01.13 19:36 в ответ на Mária Künzl.
Показывается результатов: 1 - 20 из 23.
из 2

Vitajte v BLOGU

Milí návštevníci môjho blogu.

 

VITAJTE

 

a cíťte sa pri čítaní blogov dobre.

 

Odporúčam Vám hlavne tieto kategórie:

Maľované žalmy

Úvodníky

Články Jozefa Krišandu